筏夫激流行,狂風驟雨舞落英,蓑衣變花裳——蕪村
JP-Home.com
筏士の蓑やあらしの花衣——蕪村
筏夫激流行,狂風驟雨舞落英,蓑衣變花裳 蕪村
(1780-1783年間作,收錄於《蕪村句集》)
這首俳句吟詠了京都郊外名勝地嵐山的雨中櫻花。嵐,在日語中是暴風雨之意。「被『嵐山』的疾風驟雨吹散的櫻花花瓣,像雪花一樣漫天飛舞,掉落到筏夫的蓑衣上,把蓑衣變成了錦衣花裳」。蓑衣本是用稻草編織而成的簡陋雨具,蕪村卻捕捉到了它因飄零而落的櫻花而變美的瞬間。流經嵐山山麓的保津川上,筏夫將木材紮成木筏順水放排。從沿河的山林吹來的繽紛落英,灑滿了河面和木筏,形成一幅難得一見的晚春美景。你能感受到在風雨飄搖中,筏夫順流而下的緊張和驚險。花開時節,人們通常是不希望風雨催花落的,但這首俳句卻顛覆了這一常識。
蕪村似乎對自己的這首俳句相當滿意。昔日藤原公任 (*1)有一首詠嵐山紅葉的和歌——嵐山未明風雨寒,紅葉無人衣不沾(黎明前的嵐山秋風蕭瑟寒冷,沒人身上不沾上飛落的紅葉。紅葉本就是朝人飄零而下的)。對此,蕪村得意地說,還是自己更勝一籌,用17個字表達了相似的情景。
蕪村還有一首大膽的俳句,描述了狂風暴雨中的賞櫻名勝吉野山的景象——暴雨吞雲霞,疾風舞花漫天撒,吉野山頭下。蕪村詠歎的雨中花,在俳句詩人中可謂是一騎絕塵了。
標題圖片:PIXTA